Sunday, August 31, 2014

My Mother
by Mahmoud Darwish

I long for my mother's bread
My mother's coffee
Her touch
Childhood memories grow up in me
Day after day
I must be worth my life
At the hour of my death
Worth the tears of my mother.
***
And if I come back one day
Take me as a veil to your eyelashes
Cover my bones with the grass
Blessed by your footsteps
Bind us together
With a lock of your hair
With a thread that trails from the back of your dress
I might become immortal
Become a God
If I touch the depths of your heart.
***
If I come back
Use me as wood to feed your fire
As the clothesline on the roof of your house
Without your blessing
I am too weak to stand.
***
I am old
Give me back the star maps of childhood
So that I
Along with the swallows
Can chart the path
Back to your waiting nest.

Tuesday, May 27, 2014

Exhortation to the Village 

by Ateif Khieri

Tomorrow the straitened wars
In darkness, suddenly,
the crates of fruit terrify
After two streets of grief
I know
Angels
and treacherous paths toward the lord
I know water before it is sullied,
cheapened by carefree mammals everyday
Piece by piece
I know despair in the form of a goat
I know the leavings of a homeless dove
before the horizon has had its fill
You believe in the sea
We preserve the story in salt
I believe in the sun and a split head
in wearing camouflage at a time of peace

In the caress of your hand, a soprano,
an aerial quivering on the roof of the village

تشجيع القرويات


الحروبُ النحيلةُ غداً
صدفةً في الظلام
أقفاصُ الفاكهة تخيف

أعرف بعد شارعين من الأسى
ملائكة
وطرقاً وخيمةً إلى الرب

أعرف الماء قبل أن يكتئب
في الثديات المرحة
يومياً بأجر زهيد

اليأس شيئاً فشيئا
على هيئة ماعز
أعرف فضلةً من يمامٍ غريب
قبل أن يشبع الأفق :
تعتقدين في البحر
نضع الحكايةَ في الملح
أعتقدُ في الشمس  والصداع النصفي
في المشاط الغليظ أوقات السلم
السبرانو ينبعث من يدٍ حانية
والهوائي منفعلاً على سقف قرية :



The literal translation of this poem was made by Samuel Wilder
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop

Sunday, November 17, 2013

Serpent Sky

This is from a chapbook of poetry I bought at a bookstore in Rabat, Morocco across the street from parliament. Moments after buying it, a labor protest broke out in the street, but we escaped unscathed!

Serpent Sky
by Mohammed Zuhayr

Two orphan moons in the Beirut night
in the harsh morning, a singular sun.
My will is of the galaxies
but your face is a barren planet.
How colorless, feeble I was
on the days of your resolve
no verdancy in your voice.
You returned my handshake
to pacify me with your wave of fire.
I wish to change your decree
to replace my ancient sun
with your serpent sky.

Sunday, November 10, 2013

"When I Love"

This first post is a popular, relatively contemporary poem from a famous Syrian poet, Nizar Qabbani. Enjoy!

When I love
I feel that I am the king of time
I possess the earth and everything on it
and ride into the sun upon my horse.
***
When I love
I become liquid light
invisible to the eye
and the poems in my notebooks
become fields of mimosa and poppy.
***
When I love
the water gushes from my fingers
grass grows on my tongue
when I love
I become time outside all time.
***
When I love a woman
all the trees
run barefoot toward me...
عندما أحب

أنا أشعر بأنني ملك الوقت

اتمتع الأرض وعلى كل شيء

وركوب في الشمس على حصاني.

***

عندما أحب

أصبح ضوء السائل

غير مرئية للعين

والقصائد في الدفاتر بلدي

تصبح مجالات الميموزا والخشخاش.

***

عندما أحب

يتدفق الماء من أصابعي

العشب ينمو على لساني

عندما أحب

أصبح الوقت خارج كل الوقت.

***

عندما أحب امرأة

كل الأشجار

تشغيل حافي القدمين نحوي ...