Exhortation to the Village
Tomorrow the straitened wars
In darkness, suddenly,
the crates of fruit terrify
After two streets of grief
I know
Angels
and treacherous paths toward the lord
I know water before it is sullied,
cheapened by carefree mammals everyday
Piece by piece
I know despair in the form of a goat
I know the leavings of a homeless dove
before the horizon has had its fill
You believe in the sea
We preserve the story in salt
I believe in the sun and a split head
in wearing camouflage at a time of peace
In the caress of your hand, a soprano,
an aerial quivering on the roof of the village
by Ateif Khieri
In darkness, suddenly,
the crates of fruit terrify
After two streets of grief
I know
Angels
and treacherous paths toward the lord
I know water before it is sullied,
cheapened by carefree mammals everyday
Piece by piece
I know despair in the form of a goat
I know the leavings of a homeless dove
before the horizon has had its fill
You believe in the sea
We preserve the story in salt
I believe in the sun and a split head
in wearing camouflage at a time of peace
In the caress of your hand, a soprano,
an aerial quivering on the roof of the village
تشجيع القرويات
الحروبُ النحيلةُ غداً
صدفةً في الظلام
أقفاصُ الفاكهة تخيف
أعرف بعد شارعين من الأسى
ملائكة
وطرقاً وخيمةً إلى الرب
أعرف الماء قبل أن يكتئب
في الثديات المرحة
يومياً بأجر زهيد
اليأس شيئاً فشيئا
على هيئة ماعز
أعرف فضلةً من يمامٍ غريب
قبل أن يشبع الأفق :
صدفةً في الظلام
أقفاصُ الفاكهة تخيف
أعرف بعد شارعين من الأسى
ملائكة
وطرقاً وخيمةً إلى الرب
أعرف الماء قبل أن يكتئب
في الثديات المرحة
يومياً بأجر زهيد
اليأس شيئاً فشيئا
على هيئة ماعز
أعرف فضلةً من يمامٍ غريب
قبل أن يشبع الأفق :
تعتقدين في البحر
نضع الحكايةَ في الملح
أعتقدُ في الشمس والصداع النصفي
في المشاط الغليظ أوقات السلم
السبرانو ينبعث من يدٍ حانية
والهوائي منفعلاً على سقف قرية :
نضع الحكايةَ في الملح
أعتقدُ في الشمس والصداع النصفي
في المشاط الغليظ أوقات السلم
السبرانو ينبعث من يدٍ حانية
والهوائي منفعلاً على سقف قرية :
The literal translation of this poem was made by Samuel Wilder
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop
No comments:
Post a Comment