Tuesday, May 27, 2014

Exhortation to the Village 

by Ateif Khieri

Tomorrow the straitened wars
In darkness, suddenly,
the crates of fruit terrify
After two streets of grief
I know
Angels
and treacherous paths toward the lord
I know water before it is sullied,
cheapened by carefree mammals everyday
Piece by piece
I know despair in the form of a goat
I know the leavings of a homeless dove
before the horizon has had its fill
You believe in the sea
We preserve the story in salt
I believe in the sun and a split head
in wearing camouflage at a time of peace

In the caress of your hand, a soprano,
an aerial quivering on the roof of the village

تشجيع القرويات


الحروبُ النحيلةُ غداً
صدفةً في الظلام
أقفاصُ الفاكهة تخيف

أعرف بعد شارعين من الأسى
ملائكة
وطرقاً وخيمةً إلى الرب

أعرف الماء قبل أن يكتئب
في الثديات المرحة
يومياً بأجر زهيد

اليأس شيئاً فشيئا
على هيئة ماعز
أعرف فضلةً من يمامٍ غريب
قبل أن يشبع الأفق :
تعتقدين في البحر
نضع الحكايةَ في الملح
أعتقدُ في الشمس  والصداع النصفي
في المشاط الغليظ أوقات السلم
السبرانو ينبعث من يدٍ حانية
والهوائي منفعلاً على سقف قرية :



The literal translation of this poem was made by Samuel Wilder
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop

No comments:

Post a Comment